2000年9月亚洲桃色网,《哈利·波特与魔法石》《哈利·波特与密室》《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》简体中语疆域书初次与中国读者碰头。奴婢淡绿色的书页,一批又一批中国读者踏入魔法寰球的大门。日前,“哈利·波特”25周年牵挂版在京首发,规复为读者最为意思的第一版封面。
哈利·波特责任室恰当东说念主翟灿露馅,“25周年版谋划的技巧,推敲了许多哈迷办法,呼声最高的已经第一版的封面,是以咱们思,恰好借周年牵挂之际,再次推出这个版块,并在有关细节完成晋升。”
看成“哈利·波特”系列典籍的引进者,王瑞琴伴跟着一幅幅老相片,回忆起了“哈利·波特”在中国的魔法征途。“第一部至第三部是在王府井书店同期发布的,那时创造了典籍的销售古迹。到第四部发布的技巧,西单典籍大厦聚满了列队购书的读者。”
卡通色图东说念主民文体出书社出书部副主任廖冉回忆:“我第一次看这套书已经小技巧,是晚上躲在被子里照着小手电看的。目下看到第一版升级挂念,看成这个版块的出书者之一,嗟叹相配深。”
看成“哈利·波特”系列典籍的最主要译者,马爱农谈到:“‘哈利·波特’的翻译凝华着浩繁翻译家的致力,像曹苏玲、郑须弥、马爱新等安分皆为此付出聪敏。感谢能有这样一个契机参与到这样迫切的一套书的翻译当中,梗概投入魔法寰球,跟开阔‘哈迷’一说念,时常刻刻地得益许多惊喜。”
东说念主民文体出书社社长臧永清示意:“这套书完了了‘两个一致’,即全寰球读者的审好意思一致、中国孩子和家长的审好意思一致。这是因为‘哈利·波特’所传递的成长正能量,契合了每个东说念主内心的追求。”
据先容,东说念主文社为知足不同读者需求,还种植了精装本、平装本、双语版、全彩绘本、多卷本(20卷本)等130多种典籍,搭建起名副其实的“哈利·波特”眷属。
记者:路艳霞亚洲桃色网